¡Te damos la bienvenida a nuestro #BlogIstrad!

Diferencia entre “aún” y “aun”: cómo usarlos correctamente

Las palabras “aún” y “aun” suelen generar muchas dudas al escribir. Aunque se parecen y muchas veces se pronuncian de forma similar, no significan lo mismo ni se utilizan en los mismos contextos. La diferencia principal está en el significado que adquieren dentro de la oración y, por tanto, en el uso de la ...

Traducción de canciones: mucho más que traducir palabras

Cuando pensamos en traducir una canción, solemos imaginar una traducción literal de la letra. Sin embargo, la realidad es mucho más compleja. La traducción de canciones debe ser cantable. Es decir, la letra traducida tiene que ajustarse al ritmo, la melodía y la articulación musical sin perder naturalidad. Por eso, traducir música ...

Cómo adaptar tu CV al puesto y destacar en cada candidatura

Enviar el mismo CV a todas las ofertas es uno de los errores más comunes al buscar empleo. Cada puesto tiene requisitos, prioridades y enfoques distintos. Si no adaptas tu CV, es muy probable que tu perfil pase desapercibido. La clave no es cambiar quién eres, sino comunicar tu perfil de ...

Hay, ahí y ay: diferencias, usos y ejemplos claros

Confundir hay, ahí y ay es uno de los errores más habituales en español. Suenan igual, pero significan cosas completamente distintas. Y sí: usarlas mal resta claridad y profesionalidad a cualquier texto. Aquí tienes una guía clara para no volver a fallar. ¿Qué son hay, ahí y ay? 👉 HayEs una forma del verbo haber y se ...

Primeros pasos en el sector de la traducción: cómo empezar sin experiencia

Dar el salto al mundo profesional puede generar muchas dudas. Una de las más comunes es esta: ¿necesito estar completamente preparado antes de empezar? La respuesta corta es no. De hecho, esperar a sentirse “listo” puede ser el mayor freno para avanzar.  Una percepción habitual Es frecuente pensar que primero hay ...

Recursos para mejorar tu italiano: diccionarios, gramática y pódcast

Aprender un idioma va mucho más allá de memorizar vocabulario. Para alcanzar un buen nivel es necesario combinar herramientas lingüísticas, gramáticas de referencia y recursos para entrenar el oído. Si estudias italiano, especialmente desde una perspectiva profesional o de traducción, estos recursos para mejorar tu italiano pueden ayudarte a profundizar en el ...

Palabras compuestas: qué son y cómo se acentúan

Las palabras compuestas son uno de los recursos más frecuentes del español y, al mismo tiempo, una de las fuentes más habituales de dudas ortográficas. ¿Se escribe junto o separado?¿Se mantiene la tilde? 💡En este artículo te explicamos qué son las palabras compuestas y cómo funciona su acentuación según la norma general. ...

Traducir para el contexto: más allá del significado literal

Cuando hablamos de traducción, muchas personas piensan que se trata simplemente de cambiar palabras de una lengua a otra. Sin embargo, traducir para el contexto implica mucho más que trasladar significados literales. Entre lenguas, las diferencias no se limitan al vocabulario. También cambian: 👉 Por eso, una traducción correcta gramaticalmente no siempre ...

Eventos de traducción 2026: congresos y jornadas de enero a junio

El sector de la traducción y la interpretación no deja de evolucionar, y 2026 llega cargado de congresos, simposios y encuentros internacionales donde se debatirá sobre traducción, tecnología, inteligencia artificial, interpretación y nuevas tendencias profesionales. Desde #istrad_eventos hemos recopilado los principales eventos de traducción en 2026 (enero–junio) para que no ...

Entidades colaboradoras

uca
Universidad de Coruña
udima
Universidad de Santiago de Compostela