Información Detallada
Denominación ¿Cómo ampliar clientes? Traducir hacia el español neutro latinoamericano
Modalidad de realización Online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).
Objetivos Capacitar al alumnado en las técnicas y estrategias de traducción al español latinoamericano, y elevar sus competencias para adaptar textos de diferentes géneros y temáticas a partir de las particularidades lingüísticas y culturales de la región y teniendo en cuenta el uso de vocabulario neutral.
Alumnado meta Profesionales, investigadores o estudiantes de cualquier procedencia con interés en traducir hacia la variante del español neutro latinoamericano.
Programa
01 Español peninsular y español latinoamericano.
02 El gran reto: fraseología y localismos.
03 El sector audiovisual en España y Latinoamérica.
04 Los extranjerismos en el español latinoamericano.
05 Recursos lingüísticos
Metodología El curso se distribuye en varias «videolecciones» asíncronas que deberán superarse gradualmente, y el alumnado irá teniendo acceso a cada lección conforme vaya recibiendo las correcciones de las tareas de la anterior. El curso se considerará finalizado con la superación de todas las lecciones.
Evaluación Las calificaciones serán de carácter numérico, oscilando del 0 al 10. Cada lección contará con una calificación global propia, basada en las tareas propuestas para su superación. La nota final tendrá lugar con la superación de la quinta y última lección, y será el resultado tras calcular la media de todas las calificaciones globales.
Observaciones El curso se desarrolla de forma virtual, pero si es necesaria alguna tutoría personalizada, telefónica o presencial, la atenderemos con mucho gusto. El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción tiene sede en C/ Puerta de Jerez, n. º 4. C.P: 41004 Sevilla (España), y teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 09:00 h. a 14:00 h. y de 15:30 h. a 17:30 h. (viernes solo en horario de mañana). Correo electrónico de contacto: cursosonline@institutotraduccion.com
Denominación ¿Cómo ampliar clientes? Traducir hacia el español neutro latinoamericano
Reconocimiento Título Propio del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD)
Inicio de la inscripción 01 de octubre 2025
Fin de la inscripción 20 de octubre 2025
Inicio de la matrícula Tras la admisión.
Fin de la matrícula Tras la admisión.
Duración 1 año
Requisitos Ser estudiante o egresado de alguna titulación universitaria superior, o bien tener experiencia profesional en el contenido del presente curso online.
Precio 200,00 €
Método Pago 50% por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50% tres meses tras el inicio.
Observaciones Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última finalizará cuando la persona inscrita haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación: 1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado. 2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o pasaporte. 3) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50 % del importe).
Dña. Sharon Mishell Rivera Lamadrid (Traductora audiovisual)
Sharon Rivera es tutora y correctora de español latinoamericano del Máster en Traducción Audiovisual de ISTRAD desde el 2019. Ha colaborado con festivales de cine en el área de la subtitulación y actualmente trabaja como traductora, QA y revisora con empresas de traducción audiovisual y localización de videojuegos en España y el Reino Unido en las áreas de la subtitulación, doblaje y localización.
También trabaja activamente con la Universidad Nacional de Colombia como docente del diplomado de inglés con propósitos específicos dirigido al cuerpo de profesores de la Universidad. Y ha colaborado con la Universidad de Antioquia de Colombia, capacitando a alumnos del programa de Traducción a través de talleres sobre Traducción Audiovisual y siendo miembro del comité científico del Seminario de Desarrollo Profesional en Docencia de la Traducción y la Interpretación.