¡Llega un nuevo proyecto a una empresa de traducción! ¿Qué se hace?

¿Cuáles son las fases por las que pasa un proyecto de traducción desde que llega a la empresa de traducción hasta que lo recibe el cliente? ¿Qué perfiles profesionales participan en cada fase? ¡Hoy te lo contamos! Fase de ventas En primer lugar, como es evidente, se da la fase ...

Entrevista a nuestra alumna en prácticas: Mélanie Bontoux

1. ¡Gracias por concedernos esta entrevista, Mélanie! Actualmente estás haciendo las prácticas en nuestra sede de ISTRAD. ¿Cómo te sientes al estar de prácticas aquí? En primer lugar, me gustaría daros las gracias por acogerme aquí. Me siento muy apoyada y ayudada por todo el mundo, y es realmente una ...

Entrevista a nuestro alumno en prácticas: Julen Zabaleta

Antes de nada, quiero agradeceros la oportunidad que me habéis dado de trabajar con vosotros. La verdad es que no me puedo quejar de nada, el trato y el ambiente de la oficina es inmejorable, algo que me parece básico en cualquier trabajo. Por otra parte, la empresa tiene una ...

Entrevista a nuestro alumno en prácticas: Colin Mallory

Una de las características que nos distingue es el trato cercano y el acompañamiento que hacemos siempre a nuestro alumnado durante sus estudios. Nos gusta valorar y priorizar a las personas que os formáis con nosotros y sin ti al otro lado esta gran comunidad no sería posible. Por ello, ...

¿Qué perfiles profesionales participan en el proceso de doblaje?

Como ya hemos comentado en algunas ocasiones en nuestras redes sociales, la traducción audiovisual no solo consiste en traducir el texto de una película. Al contrario de la creencia popular, este tipo de traducción implica muchas otras actividades para que el resultado final (una serie, una película, un anuncio publicitario, ...

3 mitos sobre la traducción audiovisual

Desde nuestra infancia hemos estado expuestos a multitud de películas y series infantiles. ¿Quién no ha visto El Rey León (1994) o los Teletubbies (1997). Si te paras a pensar, hemos disfrutado de estos productos audiovisuales en nuestra lengua materna. Normalmente, todo lo que consumíamos estaba doblado al español (ponemos ...