TOP 3 falsos amigos de otras lenguas en español

Hoy te traemos tres falsos amigos del inglés, alemán, francés e italiano en español, ¡porque seguro que alguna vez has caído en la trampa de un falso amigo!

🌍 «FALSE FRIENDS» DEL INGLÉS

⚡ «Comprehensive» ≠ Comprensivo

El término «comprehensive» en inglés no significa comprensivo en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • The review was comprehensive. = La revisión fue exhaustiva.
  • Mi madre es comprensiva. = My mother is understanding.

«Fabric»Fábrica

El término «fabric» en inglés no significa fábrica en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • I like that fabric. = Me gusta esa tela.
  • Ella trabaja en la fábrica. = She works in the factory.

«Assist» Asistir

El término «assist» en inglés no significa asistir en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • I assist him with his homework. = Lo ayudé con los deberes.
  • ¿Asististe a la reunión? = Did you attend the meeting?

🌍 «FALSCHE FREUNDE» DEL ALEMÁN

⚡ «Gymnasium» ≠ Gimnasio

El término «Gymnasium» en alemán no significa gimnasio en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Ich gehe zum Gymnasium. = Voy al instituto.
  • Voy al gimnasio. = Ich gehe zum Sport.

«Alt»Alto

El término «Alt» en alemán no significa alto en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Das Haus ist sehr alt. = La casa es muy antigua.
  • La casa es muy alta. = Das Haus ist sehr hoch.

«Mantel»Mantel

El término «Mantel» en alemán no significa mantel en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Mutter schenkt mir einen Mantel. = Mamá me regala un abrigo.
  • Mamá me regala un mantel. = Mutter schenkt mir eine Tischdecke.

🌍 «FAUX AMIS» DEL FRANCÉS

⚡ «Discuter» ≠ Discutir

El término «discuter» en francés no significa discutir en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Nous avons discuté toute l’après-midi. = Conversamos toda la tarde.
  • Ayer discutí con mi hermano. = Hier, je me suis disputé avec mon frère.

«Embarrassée»Embarazada

El término «embarrassée» en francés no significa embarazada en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • J’étais embarrasée. = Me sentía incómoda.
  • Estoy embarazada. = Je suis enceinte.

«Carte» Carta

El término «carte» en francés no significa carta en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • J’ai acheté une carte de L’Espagne. = Compré un mapa de España.
  • Te escribí una carta. = Je t’ai ècrit une lettre.

«Carte» también significa…

  • He perdido mi carné de estudiante. = J’ai perdú ma carte d’étudiant.
  • ¿Puedes pagar con tarjeta? = Tu peux payer per carte?

🌍 «FALSI AMICI» DEL ITALIANO

⚡ «Burro» ≠ Burro

El término «burro» en italiano no significa burro en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Ho comprato il burro. = He comprado mantequilla.
  • Le dio de comer al burro. = Ha dato da mangiare all’asino.

«Caldo»Caldo

El término «caldo» en italiano no significa caldo en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Fa tanto caldo. = Hace mucho calor.
  • Anoche cené caldo. = Ieri ho mangiato un brodo per cena.

«Salire»Salir

El término «salire» en italiano no significa salir en español, aunque lo parezca.

Ejemplos:

  • Signora, salga sul treno. = Señora, suba al tren.
  • Señora, salga del ascensor. = Signora, esca dall’ascensore.

¿Tienes alguna anécdota lingüística con un falso amigo?

Paul Scheidt