
Hoy te traemos tres falsos amigos del inglés, alemán, francés e italiano en español, ¡porque seguro que alguna vez has caído en la trampa de un falso amigo!
🌍 «FALSE FRIENDS» DEL INGLÉS
⚡ «Comprehensive» ≠ Comprensivo
El término «comprehensive» en inglés no significa comprensivo en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- The review was comprehensive. = La revisión fue exhaustiva.
- Mi madre es comprensiva. = My mother is understanding.
⚡ «Fabric» ≠ Fábrica
El término «fabric» en inglés no significa fábrica en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- I like that fabric. = Me gusta esa tela.
- Ella trabaja en la fábrica. = She works in the factory.
⚡ «Assist» ≠ Asistir
El término «assist» en inglés no significa asistir en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- I assist him with his homework. = Lo ayudé con los deberes.
- ¿Asististe a la reunión? = Did you attend the meeting?
🌍 «FALSCHE FREUNDE» DEL ALEMÁN
⚡ «Gymnasium» ≠ Gimnasio
El término «Gymnasium» en alemán no significa gimnasio en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- Ich gehe zum Gymnasium. = Voy al instituto.
- Voy al gimnasio. = Ich gehe zum Sport.
⚡ «Alt» ≠ Alto
El término «Alt» en alemán no significa alto en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- Das Haus ist sehr alt. = La casa es muy antigua.
- La casa es muy alta. = Das Haus ist sehr hoch.
⚡ «Mantel» ≠ Mantel
El término «Mantel» en alemán no significa mantel en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- Mutter schenkt mir einen Mantel. = Mamá me regala un abrigo.
- Mamá me regala un mantel. = Mutter schenkt mir eine Tischdecke.
🌍 «FAUX AMIS» DEL FRANCÉS
⚡ «Discuter» ≠ Discutir
El término «discuter» en francés no significa discutir en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- Nous avons discuté toute l’après-midi. = Conversamos toda la tarde.
- Ayer discutí con mi hermano. = Hier, je me suis disputé avec mon frère.
⚡ «Embarrassée» ≠ Embarazada
El término «embarrassée» en francés no significa embarazada en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- J’étais embarrasée. = Me sentía incómoda.
- Estoy embarazada. = Je suis enceinte.
⚡ «Carte» ≠ Carta
El término «carte» en francés no significa carta en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- J’ai acheté une carte de L’Espagne. = Compré un mapa de España.
- Te escribí una carta. = Je t’ai ècrit une lettre.
«Carte» también significa…
- He perdido mi carné de estudiante. = J’ai perdú ma carte d’étudiant.
- ¿Puedes pagar con tarjeta? = Tu peux payer per carte?
🌍 «FALSI AMICI» DEL ITALIANO
⚡ «Burro» ≠ Burro
El término «burro» en italiano no significa burro en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- Ho comprato il burro. = He comprado mantequilla.
- Le dio de comer al burro. = Ha dato da mangiare all’asino.
⚡ «Caldo» ≠ Caldo
El término «caldo» en italiano no significa caldo en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- Fa tanto caldo. = Hace mucho calor.
- Anoche cené caldo. = Ieri ho mangiato un brodo per cena.
⚡ «Salire» ≠ Salir
El término «salire» en italiano no significa salir en español, aunque lo parezca.
Ejemplos:
- Signora, salga sul treno. = Señora, suba al tren.
- Señora, salga del ascensor. = Signora, esca dall’ascensore.
¿Tienes alguna anécdota lingüística con un falso amigo?
Paul Scheidt