¿Qué son las «palabras parásitas» en francés?

👋 ¡Hola! Me llamo Elyse, soy francesa y actualmente estoy haciendo unas prácticas de traducción del español al francés en el ISTRAD. En esta entrada, comparto contigo algunas curiosidades y consejos útiles para entender mejor el francés tal y como se habla en la vida real.

¿Qué es una «palabra parásita»?

Las «palabras parásitas» son términos que no añaden mucho sentido en una frase pero que son frecuentemente utilizados en un contexto oral francófono. Estas palabras son empleadas de manera inconsciente o por costumbre y pueden perjudicar a la comunicación. Se denominan «parásitas» en referencia a su presencia ligeramente molesta y por el hecho de que invaden todas las frases de los franceses, sobre todo de los jóvenes. Nunca se utilizan en un contexto formal o de manera escrita.

¿Por qué es útil conocer estas palabras?

Si traduces un contenido audiovisual originalmente en francés, es muy probable que te encuentres con este tipo de palabras. En este caso, es muy útil conocer lo que significan para ofrecer la mejor traducción posible. Además, para tu propia expresión oral francesa, es un plus para parecer más natural y que la conversación sea más fluida.

💬 Quoi

Ejemplos:

  • Ce sont les aléas de la vie quoi.
  • C’est tout quoi, c’est la vie.

👉🏻 Traducción literal: Qué

👉🏻 Qué significa: Cuando la palabra quoi es utilizada en una frase sin punto de interrogación, tampoco con preposiciones o si no hace parte de una expresión, se convierte en una palabra parásita que no tiene ningún sentido y tampoco añade sentido a la frase.

👉🏻 Cómo traducirla: No existe una manera de traducirla y la traducción no pierde calidad por esta omisión, puesto que quoi no añade ningún sentido a la frase:

  • Son los avatares de la vida Ø.
  • Ya está Ø, es lo que hay.

💬 Genre

Ejemplos:

  • Dans cette ville, il n’y a vraiment genre rien à faire.
  • On pourrait faire quelque chose, genre un bowling ou du karting.

👉🏻 Traducción literal: Género

👉🏻 Qué significa: Cuando es empleada como una «palabra parásita», genre puede no significar nada (como en la primera frase) o servir para exponer ideas (como en el segundo ejemplo).

👉🏻 Cómo traducirla: Se puede traducir por como, por ejemplo o por nada, dependiendo del contexto:

  • En esta ciudad, no hay Ø nada que hacer.
  • Podríamos hacer algo, como/por ejemplo jugar unos bolos o unos karts.

💬 En mode

Ejemplos:

  • Je ne comprends pas, en mode j’ai fait quelque chose de mal.
  • On pourrait faire quelque chose, en mode un bowling ou du karting.

👉🏻 Qué significa: En mode permite introducir un estado de ánimo, una situación, una reacción (ejemplo 1) o expresar varias ideas (ejemplo 2). Su uso es muy parecido al de genre.

👉🏻 Cómo traducirla: La mejor manera de traducir en mode es utilizando como, como si, parece que:

  • Podríamos hacer algo, como jugar unos bolos o unos karts.
  • No entiendo, es como si hubiera/parece que he hecho algo mal.

💬 Du coup

Ejemplos:

  • Je suis allé chez le médecin et, du coup, j’ai la grippe.
  • Du coup, qu’est-ce qu’on fait ?

👉🏻 Qué significa: Du coup puede expresar varias cosas dependiendo del contexto y de cómo es empleado: la causalidad, las consecuencias, el resultado.

👉🏻 Cómo traducirla: Dependiendo del contexto en el que se emplea, podemos elegir entre por eso, entonces, pues, resulta que o simplemente nada.

  • Fui al médico y Ø/resulta que tengo gripe.
  • ¿Entonces/pues, qué hacemos?

💬 Bah

Ejemplos:

  • Bah, je sais pas.
  • C’est comme si j‘étais bah invisible quoi.

👉🏻 Qué significa: Dependiendo del tono, bah puede expresar el asombro mezclado con la duda, la evidencia o la indiferencia y la despreocupación.

👉🏻 Cómo traducirla: Dependiendo del tono, se puede traducir por eh, pues, puntos suspensivos o simplemente nada.

  • Parecía Ø/… invisible. (Evidencia)
  • Eh/pues, no sé. (Asombro/duda/indiferencia)

💬 Bonus: Euh

¿Ya has oído a un francés hablar y decir entre casi cada palabra Euuuuuh? Esto es típico de los franceses y es una de las «palabras parásitas» más incontrolables porque es muy implementada es su expresión oral. Pero, siendo honestos, una vez te fijas en este euh, solo escuchas esto y, ahí, sí que se entiende porque llamamos estas palabras: «palabras parásitas«.

👉🏻 Qué significa: Este euh demuestra una hesitación y se puede emplear en todo contexto entre cada palabra.

👉🏻 Cómo traducirla: La mejor opción sería no traducir el euh, pero, si quieres expresar el sentido de hesitación, siempre se pueden utilizar los puntos suspensivos o palabras como eh y pues.

¡A practicar!

Ahora que ya conoces estas «palabras parásitas», sabes cómo reconocerlas y entiendes su función en el habla cotidiana, tienes todas las cartas en la mano para mejorar tanto tu comprensión como tus traducciones del francés oral.

Y si además te animas a usarlas, ¡sonarás aún más natural! 😉

Elyse Larnaudie