
Vivimos en la era de la comunicación. Los móviles y ordenadores se han convertido casi en extensiones de nuestros cuerpos. En este contexto, y más que nunca, hay un constante choque de lenguas que antes se encontraban separadas por barreras geográficas y culturales. En un mundo cada vez más globalizado y conectado, diversos estudios estiman que más de la mitad de los contenidos de la web están en inglés. Acostumbrados a leer y consumir entretenimiento en esta lengua, adoptamos sin ser conscientes cientos de sus expresiones, adaptándolas al español por medio de los llamados calcos semánticos. Hoy te traemos algunos de esos calcos semánticos que quizás se hayan colado en tu vocabulario y algunas alternativas propias de nuestra lengua para que puedas evitarlos.
¿Qué son los calcos semánticos?
El calco es un procedimiento de traducción literal que se produce cuando no hay mucha distancia entre las dos lenguas implicadas. En el calco se traduce literalmente una palabra o sintagma. El calco puede ser léxico y estructural y puede dar lugar a neologismos.
«Hacerme el día»
«Hacerme el día» es calco del inglés «To make my day». Lo adecuado sería «Alegrarme el día».
«Jugar un papel»
«Jugar un papel» es calco del inglés «To play a role». Lo adecuado sería «Desempeñar/Representar un papel».
«Mi punto es»
«Mi punto es» es calco del inglés «My point is». Lo adecuado sería «A lo que voy es».
«Al final del día»
«Al final del día» es calco del inglés «At the end of the day». Lo adecuado sería «A fin de cuentas» / «Al fin y al cabo».
«Aplicar»
«Aplicar» es calco del inglés «To apply». Lo adecuado sería «Presentarse» / «Postularse».
«Pretender»
«Pretender» es calco del inglés «To pretend». Lo adecuado sería «Fingir» / «Disimular».
«Evidencia»
«Evidencia» es calco del inglés «Evidence». Lo adecuado sería «Prueba» / «Indicio».
«Habilidades blandas»
«Habilidades blandas» es calco del inglés «Soft skills». Lo adecuado sería «Habilidades interpersonales».
«Tener en mente»
«Tener en mente» es calco del inglés «To bear in mind». Lo adecuado sería «Tener en cuenta».
«Hacer dinero»
«Hacer dinero» es calco del inglés «To make money». Lo adecuado sería «Ganar dinero».
«Ratón»
«Ratón» como dispositivo informático es calco del inglés «Mouse».
«Baloncesto»
«Baloncesto» es calco del inglés «Basketball».
«Rascacielos»
«Rascacielos» es calco del inglés «Skyscraper».
Claudia Miragaya y Eliana Vaz