Información Detallada
Denominación Curso preparatorio para las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado (DE)
Modalidad de realización Online, a través de Campus Virtual del Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).
Objetivos Trabajar, desarrollar y consolidar las capacidades gramaticales, terminológicas, traductológicas y estilísticas, del alemán y del español, necesarias para las pruebas para Traducción-Interpretación Jurada del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC) del Gobierno de España.
Alumnado meta Profesionales, investigadores o estudiantes con interés en preparar las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación (MAEC), por la especialidad de alemán.
Programa
Lección 01 Primer ejercicio: Examen tipo test (gramática y terminología)
Lección 02 Segundo ejercicio (prueba I): traducción de textos literarios (DE > ES)
Lección 03 Segundo ejercicio (prueba I): traducción de textos periodísticos (DE > ES)
Lección 04 Segundo ejercicio (prueba I): traducción de textos ensayísticos (DE > ES)
Lección 05 Segundo ejercicio (prueba II): traducción de textos literarios (ES > DE)
Lección 06 Segundo ejercicio (prueba II): traducción de textos periodísticos (ES > DE)
Lección 07 Segundo ejercicio (prueba II): traducción de textos ensayísticos (ES > DE)
Lección 08 Segundo ejercicio (prueba III): traducción de textos jurídicos (DE > ES)
Lección 09 Segundo ejercicio (prueba III): traducción de textos económicos (DE > ES)
Lección 10 Tercer ejercicio (prueba oral) y últimos consejos para el examen
Metodología El curso se distribuye en 10 lecciones que deberán superarse gradualmente, es decir, tras la superación de una lección, el alumnado tendrá acceso a la siguiente. El curso se considerará finalizado con la superación de todas las lecciones.
Evaluación Las calificaciones tendrán oscilarán entre 0 y 10. Cada lección se evaluará de forma personalizada e individualizada. Al finalizar y superar el curso, se emitirá una nota media final de todas las calificaciones obtenidas en las lecciones anteriores.
Observaciones El curso se desarrolla de forma virtual, pero si es necesaria alguna tutoría personalizada, telefónica o presencial, la atenderemos con mucho gusto. El Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción tiene sede en C/ Puerta de Jerez, n. º 4. C.P.: 41004 Sevilla (España), y teléfono +34 954 61 98 04 cualquier día laborable en horario de 09:00 h. a 14:00 h. y de 15:30 h. a 17:30 h. (viernes solo en horario de mañana). Correo electrónico de contacto: cursosonline@institutotraduccion.com
Denominación Curso preparatorio para las pruebas a Traductor-Intérprete Jurado (DE)
Reconocimiento Certificado de seguimiento y aprovechamiento expedido por el Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD).
Inicio de la inscripción 01 de octubre 2025
Fin de la inscripción 20 de octubre 2025
Inicio de la matrícula Tras la admisión.
Fin de la matrícula Tras la admisión.
Duración Según ritmo del alumnado, con duración máxima de un año.
Requisitos Se recomienda tener un completo dominio del español y nivel C1 (MCERL) de la lengua alemana.
Precio 810,00 €
Método Pago 50 % por ciento del importe al inicio de las enseñanzas y otro 50 % tres meses tras el inicio
Observaciones Una vez realizada la inscripción, se confirmará la admisión al curso mediante un correo electrónico en el que se indicará la documentación necesaria para efectuar la matrícula. Esta última finalizará cuando la persona inscrita haya remitido al Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción (ISTRAD), bien por correo electrónico bien por correo postal, la siguiente documentación: 1) Impreso de matrícula debidamente cumplimentado. 2) Fotocopia del Documento Nacional de Identidad (DNI) o pasaporte. 3) Fotocopia del resguardo bancario acreditativo del abono de las tasas (50 % del importe).
Dña. Rocío Márquez Garrido (Instituto Superior de Estudios Lingüísticos y Traducción)
Rocío Márquez Garrido es licenciada en BB. AA. (Univ. Sevilla) y máster en Traducción Especializada, Interpretación y Doblaje (Univ. Sevilla) y en Traducción y Nuevas tecnologías (UIMP). Traductora profesional desde hace más de diez años, desde el 2010 es la coordinadora académica del Máster en Traducción Especializada impartido por ISTRAD y desde el 2018 es directora académica segunda de ISTRAD.
Sus líneas de investigación giran en torno a las competencias traductológicas, la inserción y el panorama del mercado laboral en el sector de la traducción.
Dra. Cristina Huertas Abril (Univ. Córdoba)
Cristina A. Huertas Abril es Profesora Titular de la Universidad de Córdoba, adscrita al Departamento de Filologías Inglesa y Alemana, donde imparte docencia de Grado, Máster y Doctorado.
Estudió en dicha universidad la Licenciatura en Traducción e Interpretación y el Máster en Traducción Especializada (Inglés/Francés/Alemán-Español) y se doctoró en el Programa Lenguas y Culturas (Premio Extraordinario). Asimismo, es Graduada en Estudios Ingleses: Lengua, Literatura y Cultura por la UNED.
Sus líneas de investigación incluyen la enseñanza de idiomas asistida por ordenador (CALL), la enseñanza de lenguas extranjeras, la educación bilingüe, los estudios de traducción y la brecha lingüística, entre otras.
Dra. Judith Scharpf Staab (Traductora profesional)
Nacionalidad: alemana y española. Lugar de nacimiento: Ludwigshafen am Rhein (Alemania). Estudios: Bellas Artes, Burdeos, Hamburgo y Berlín (1967 – 1973). Filología Española: UNED (1999). Máster en Traducción Especializada, ISTRAD, Sevilla. Doctorado: Universidad de Sevilla (2002).
Vida: hasta los nueve años crecí en Alemania, en pleno bosque; después he vivido en España con mis padres y hermanos, primero en Altea (Alicante) luego en Tenerife, hasta los catorce años. Luego nos trasladamos a Francia, a un pequeño pueblo cerca de Burdeos, nuevamente en pleno bosque. A los diecinueve años regresé a Alemania, ya sola, primero a Hamburgo, más tarde a Berlín. En 1974 contraje matrimonio en Berlín con un súbdito español. Vivimos en Berlín hasta 1976. Mi primer hijo, que nació en Berlín, tenía dos años cuando decidimos venir a vivir a La Coruña. En 1979 nació mi hija. Dedicación: hasta 1986, escultora libre; a partir de 1989, traductora autónoma. Más tarde, profesora de alemán en el Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de A Coruña y en el Colegio de Enseñanza Secundaria, Montespiño, hasta mi jubilación en el año 2013.